X
تبلیغات
T S F U M
وبلاگ اطلاع رسانی دانشجویان مطالعات ترجمه دانشگاه فردوسی مشهد

شاید بهترین تعریفی که تا کنون از ترجمه ارائه شده، همانی باشد که «ژوزه ساراماگو» در وبلاگ‌نوشت‌های خود برای ما برجای گذاشته است: «چیزی که هست» باید تبدیل به «چیز دیگری» شود تا «چیزی که بود» باقی بماند. اما سوال اصلی این است که یک اثر به چندین و چند زبان باید ترجمه شود تا به جایگاهی ویژه در عرصه‌ جهانی کتاب برسد و در اذهان کتابخوانان در سراسر جهان ماندگار شود.

به گزارش ایسنا، ترجمه شدن یک کتاب به زبان‌های مختلف می‌تواند معیار مناسبی برای تعیین میزان محبوبیت آن در میان اعضای جامعه ادبی جهان باشد. در گزارشی که پیش رو دارید، کتاب‌هایی که بیشترین آمار ترجمه را در دست دارند، به ترتیب بیشترین تعداد ترجمه از نگاهتان می‌گذرد:


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  سه شنبه 28 خرداد1392ساعت 8:54 قبل از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

شماره جدید مجله New Voices in TS در این پیوند.

+ نوشته شده در  شنبه 25 خرداد1392ساعت 8:32 بعد از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

فهرست نشریات کم اعتبار و بی اعتبار: http://vcr.um.ac.ir

+ نوشته شده در  شنبه 25 خرداد1392ساعت 8:26 بعد از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

From the second issue of the journal,

Iranian Journal of Society, Culture & Language (ISSN: 2322-4762)

has changed its name to the

International Journal of Society, Culture & Language (ISSN: 2329-2210).

IJSCL is now under the auspices of the U.S.A. ISSN Center at the Library of Congress.

http://ijscl.net/

+ نوشته شده در  سه شنبه 14 خرداد1392ساعت 10:5 بعد از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

متن مصاحبه با پروفسور مریلین بوث با موضوع ترجمه ادبیات عربی در ادامه مطلب.


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  چهارشنبه 8 خرداد1392ساعت 9:10 قبل از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

فهرست بروزرسانی شده کتاب های در حال ترجمه برای پایان نامه کارشناسی ارشد ترجمه انگلیسی در ادامه مطلب موجود می باشد. کتاب ها به رنگ مشکی هنوز انتخاب نشده اند.


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  یکشنبه 5 خرداد1392ساعت 12:0 بعد از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

جلسه دفاع از پایان نامه ارشد مطالعات ترجمه حمیده دستیار

استاد راهنما: دکتر بهزاد قنسولی

استاد مشاور: دکتر علی خزاعی فر

زمان: یکشنبه 12 خرداد 1392، 11:30

مکان: آزمايشگاه آواشناسي، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد

On the Relationship between Field-Dependence/Independence, Cognitive Style and Non-Literary/Literary Translation Achievement 

+ نوشته شده در  یکشنبه 5 خرداد1392ساعت 11:45 قبل از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

رضا شاکی (دانشجوی ارشد ترجمه فردوسی مشهد)

ترجمه همان برگردان است.خواه برگردان یک نوشته،یک گفتار،محصول فرهنگی و یا حتی یک فرهنگ.هرچند درباره‌ی حدو مرز هرکدام سخن ها گفته شده است مانند محدود کردن ترجمه به قالب نوشتار و انتقال دقیق ،و یا بسط حدود آن تا ترجمه هویت یک فرد در فرهنگ و جامعه جدید و متفاوت. اگر از ترجمه متون ادبی که خود پدیده ای متفاوت از دیگر متون است صرف نظر کنیم ، در دنیایی که بیش از پیش ترجمه را ابزاری برای انتقال معانی و مفاهیم در روابط اجتماعی می دانند ،هدف و تقاضا تعیین کننده اصلی حدود ترجمه است .از این منظر نمی توان برای مفهوم ترجمه حد ومرز خاصی قائل شد.محدود کردن متعصبانه آن راه به جایی نخواهد برد و به اعتقاد اینجانب پدیده ترجمه ناپذیری در متون غیر ادبی از عواقب این تعصبات محسوب می شود.

این نگاه به مفهوم ترجمه در تعاریفی که از مبدا و مقصد در دست است همخوانی دارد.

متن مبدأ حاصل تعامل نویسنده ومخاطبانش است،چه به صورت متن نوشته شده و تعامل dialogic باختینی آن و چه در معنای وسیعتر و در قالب گفتمان فرهنگ و اجتماع مبدأ. البته باید در خاطر داشته باشیم که برداشت خواننده از متن اصلی با توجه به دیدگاهش نسبت به جهان ممکن است معنایی جدید و گفتمانی متفاوت بوجود آورد، ولی مقصود کلی از بیان این مطلب ارتباطی است که نویسنده با مخاطب برقرار می کند.

حال به متن مقصد می رسیم، متنی که مترجم برداشت خاص خود از متن اصلی را دارد – که با توجه به دیگاهش (habitus) می تواند مشابه با و یا متفاوت از مقصود اصلی نویسنده باشد- و در نقش یک نویسنده دوم تصمیم می گیرد که تا چه حد این برداشت خود را عیناًو یا با تغییر در برگردان(ترجمه) خود اعمال کند.

با این دید متن مبدآ منشأ الهام و ایده برای مترجم است و مترجم نقش خواننده اول و نویسنده دوم متن مبدأ را به عهده دارد و با توجه به چهارچوب اخلاقی (Ethics and Morals) خود عمل برگردان و انتقال مفاهیم به مخاطبان خود (مخاطبان ترجمه) را انجام می دهد.

هر جامعه ترجمه و هر مترجمی باید برای خود چهارچوب اخلاقی تعریف کند تا بتواند به بقای خود ادامه دهد.بقا به معنای ادامه کار و دریافت سفارش و تعهد به اینکه پایبند به اصولی است که تعریف کرده است و سفارش دهنده با توجه و آگاهی از این اصول از مترجم انتظار ترجمه دارد. این اصول می تواند برآمده از جامعه جهانی باشد که برگرفته از قواعد کلی حاکم بر عمل ترجمه است و  همچنین می تواند حاصل مؤلفه های فرهنگی و اعتقادی خود مترجم در جامعه مبدأ یا مقصد ترجمه باشد.

حال سؤال اصلی این است که این چهارچوب اخلاقی تا چه حد باید نسبت به دیدگاههای مختلف حاکم بر جامعه همراستا و یا منفعل باشد؟آیا باید موضع گیری خاصی نسبت به به دیدگاههای مختلف مانند نژادپرستی ،حقوق زنان،حقوق قومی و یا حتی مواردی مانند رفتار با حبوانات و محیط زیست و ... داشته باشد یا اینکه به قوانین کلی حاکم بر جوامع ترجمه اکتفا کند و بقای خود را هدف اصلی بداند؟

تصور این است که اگر مترجم و یا بنگاه ترجمه موضعی انفعالی داشته باشد بسیار مورد توجه سفارش دهندگان قرار می گیرد، کسانی که فقط تمایل به انتقال متن خود از زبانی به زبان دیگر دارند و دیدگاه خاصی را دنبال نمی‌کنند.مسأله مهمی که اینجا مطرح می شود این است که آیا اصولاً امکان دارد که سفارش دهنده ای –چه فرد،چه شرکت و گروه – هیچ دیدگاه خاصی نداشته باشد و به دنبال مترجمی نباشد که در این دیدگاهها با آن مشترک باشد؟

به نظر من – شاید کمی بی رحمانه به نظر بیاید- اگر مترجم تمایل برای بقا و و گذران زندگی از طریق حرفه ترجمه دارد ،نباید چهارچوب اخلاقی بیش از حد محکم و غیر قابل انعطافی در برابر با دیدگاههای مختلف داشته باشد. با این وجود باید توجه کنیم که چهارچوب،چهارچوب است و نباید درهم شکسته شود.

+ نوشته شده در  شنبه 4 خرداد1392ساعت 5:29 بعد از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

برگزاری دوره های آمادگی کارشناسی ارشد و دکتری آموزش زبان انگلیسی

مدرس: دکتر رضا پیشقدم، دانشیار آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد

برگزاری دوره های آمادگی کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه

مدرس: دکتر مسعود خوش سلیقه، استادیار مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد

شروع دوره: تیرماه 1392

طول دوره: معادل 8 واحد دانشگاهی

آدرس: موسسه آموزش عالی خلاقان جوان، خیابان فلسطین 15، مشهد، تلفن: 8446806

+ نوشته شده در  چهارشنبه 1 خرداد1392ساعت 0:43 قبل از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

جلسه ارائه پیشنهاده پایان نامه ارشد مطالعات ترجمه خانم سپیده ابراهیم زاده فخار

استاد راهنما: دکتر علی خزاعی فر

زمان: شنبه 4 خرداد 1392، 12:50

مکان: آزمايشگاه آواشناسي، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد

گسترش زبان فارسی از طریق ترجمه

+ نوشته شده در  سه شنبه 31 اردیبهشت1392ساعت 1:12 بعد از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

جلسه ارائه پیشنهاده پایان نامه ارشد مطالعات ترجمه خانم سمیه رحیمی تبار

استاد راهنما: دکتر محمد رضا هاشمی

زمان: شنبه 4 خرداد 1392، 12:30

مکان: آزمايشگاه آواشناسي، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد

بررسی راهکارهای انتقال مفاهیم تعجبی در ترجمه قرآن

+ نوشته شده در  دوشنبه 30 اردیبهشت1392ساعت 9:51 قبل از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

جلسه ارائه پیشنهاده پایان نامه ارشد مطالعات ترجمه خانم ثریا حسین پور طوسی

استاد راهنما: دکتر علی خزاعی فر

زمان: شنبه 4 خرداد 1392، 12:10

مکان: آزمايشگاه آواشناسي، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد

بررسی واژه ها و نوواژه های مصوب فرهنگستان در حوزه حمل و نقل هوایی

+ نوشته شده در  دوشنبه 30 اردیبهشت1392ساعت 8:59 قبل از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

جلسه ارائه پیشنهاده پایان نامه ارشد مطالعات ترجمه خانم شهرزاد خسروفر

استاد راهنما: دکتر علی خزاعی فر

زمان: شنبه 4 خرداد 1392، 11:50

مکان: آزمايشگاه آواشناسي، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد

+ نوشته شده در  یکشنبه 29 اردیبهشت1392ساعت 7:13 بعد از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

جلسه ارائه پیشنهاده پایان نامه ارشد مطالعات ترجمه خانم یگانه سالمی

استاد راهنما: دکتر مسعود خوش سلیقه

زمان: شنبه 4 خرداد 1392، 11:30

مکان: آزمايشگاه آواشناسي، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد

Construction and Validation of a Socio-cultural Orientations Scale of Iranian English Prospective Translators

+ نوشته شده در  یکشنبه 29 اردیبهشت1392ساعت 7:11 بعد از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

آموزش مجازی برنامه حافظه ترجمه memoQ در این پیوند.

+ نوشته شده در  جمعه 27 اردیبهشت1392ساعت 4:22 بعد از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

درس هایی در پژوهش در مطالعات ترجمه به قلم مدیر پیشین انجمن اروپایی مطالعات ترجمه: پیوند

+ نوشته شده در  جمعه 27 اردیبهشت1392ساعت 4:14 بعد از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

تو خود حدیث مفصل بخوان از این مجمل. از یاد نبریم که:

- رعایت احترام متقابل بویژه در بیان انتقاد، از پایه های اصلی تعامل و ارتباط علمی می باشد.

- حوزه ها و علاقه های پژوهشی افراد با یکدیگر متفاوت بوده و عدم علاقه ما، دلیل بر بی اهمیت بودن یا بیفایده بودن پژوهش دیگران نیست.

- بر اساس عنوان اولیه یک پژوهش، نمی توان در باره آن بطور قطعی قضاوت کرد.

- مهم ترین ویژگی یک پژوهش خوب کیفیت آن و نه موضوع یا کاربرد آن می باشد (به قول آقای دنیل ژیل).

- پژوهش های توصیفی جایگاه مهمی در حوزه های جدید و نو ظهور علمی دارا هستند.

- نتایج پژوهش های توصیفی مختلف و مرتبط در کنارهم و فقط بطور گروهی قادر به بیان رهنمون های کاربردی مهمی می باشند.

- در صورت وجود علاقه، به عنوان انگیزه ای درونی، وجود فواید کاربردی در هر پژوهش، منبعی عظیم از انگیزه های بیرونی برای ادامه تحقیق ایجاد می کند، که در ایجاد سرعت و کیفیت پژوهش اثر مهمی دارد.

- هدف اصلی در انجام پایان نامه در دوره کارشناسی ارشد، بیشتر آشنا شدن دانشجو با شیوه انجام پژوهش علمی بطور نسبتا مستقل بوده و موضوع و یافته های پژوهشی در اولویت های بعدی قرار دارند.

- مهمترین ضعف بیشتر دانشجویان مطالعات ترجمه—به شناخت این جانب در سه سال اخیر—ضعف در دانش روش تحقیق بوده که گاه باعث انتخواب موضوعات نامناسب و محدود تر می شود.

برای انجام پژوهش، به ترتیب به علاقه خود، روش تحقیق مناسب که در حیطه توانایی های فرد می باشد، کاربردهای یافته های احتمالی آن—چه بطور انفرادی و چه بطور کلی در کناردیگر پژوهش های آتی و قبلی—و عملی بودن پروژه به دقت فکر کنیم، و با در نظر گرفتن برآیند آنها برای انجام پژوهش تصمیم بگیریم. با آرزوی موفقیت پژوهشگران جوان ایران عزیز. 

+ نوشته شده در  جمعه 27 اردیبهشت1392ساعت 4:10 بعد از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

 اولین کارگاه آموزشی منطقه ای انجمن بین المللی مطالعات بین فرهنگی و ترجمه در اندونزی با همکاری دانشگاه ایالتی سمارانگ در روزهای 25 تا 27 مارس امسال برگزار شد. فیلم ها و تصاویری از این کارگاه در این پیوند قابل مشاهده است. 

+ نوشته شده در  چهارشنبه 25 اردیبهشت1392ساعت 5:40 بعد از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

آغاز ثبت نام و ارسال مقاله برای اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی. ثبت نام و ارسال مقاله برای اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی آغاز شد. پژوهشگران و دانشجویان گرامی، جهت ارسال مقالات خود به دبیرخانه همایش به منوی عضویت در سایت و پس از آن به منوی ارسال مقاله مراجعه فرمایید.

برگزار كنندگان: موسسه بین المللی آموزشی و پژوهشی خوارزمی صفاشهر

مهلت ارسال چكيده مقالات:

مهلت ارسال متن كامل مقالات: 22تیر ماه 1392

تاريخ برگزاري همايش: 24 مرداد 1392

سايت همايش: www.iscconferences.ir/395

تلفن تماس دبيرخانه: 09173512763

آدرس دبيرخانه: فارس- صفاشهر- میدان امام خمینی(ره).

محل برگزاري: هتل پارس شیراز

+ نوشته شده در  چهارشنبه 25 اردیبهشت1392ساعت 4:30 بعد از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

کار گاه آموزشی نرم افزار تحلیل داده های کیفی (NVIVO) از مجموعه کارگاه های آموزشي در چهارمين همايش انجمن فلسفه تعليم و تربيت

مدرس: نرگس آهنچیان

تاریخ: سه شنبه 31 اردیبهشت 1392

مکان: دانشکده علوم تربیتی و روانشناسی دانشگاه فردوسی مشهد

اطالاعات بیشتر برای ثبت نام در این پیوند

+ نوشته شده در  یکشنبه 22 اردیبهشت1392ساعت 1:7 بعد از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

جلسه به تعویق افتاد. تاریخ جدید اعلام خواهد شد.

جلسه ارائه پیشنهاده پایان نامه ارشد مطالعات ترجمه خانم الهام صفی

زمان: شنبه 28 اردیبهشت 1392، 12:10

مکان: آزمايشگاه آواشناسي، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد

بررسی سبک و تبدیل در ترجمه های فارسی آیات قران

+ نوشته شده در  یکشنبه 22 اردیبهشت1392ساعت 11:50 قبل از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

جلسه به تعویق افتاد. تاریخ جدید اعلام خواهد شد.

جلسه ارائه پیشنهاده پایان نامه ارشد مطالعات ترجمه خانم زهرا اسماعیلی

زمان: شنبه 28 اردیبهشت 1392، 11:50

مکان: آزمايشگاه آواشناسي، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد

سنت داستانهای جنایی در ایران: ترجمه و تألیف

+ نوشته شده در  یکشنبه 22 اردیبهشت1392ساعت 11:47 قبل از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

جلسه ارائه پیشنهاده پایان نامه ارشد مطالعات ترجمه

زمان: شنبه 28 اردیبهشت 1392، 11:30

مکان: آزمايشگاه آواشناسي، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد

بررسی ورود ادبیات آمریکای لاتین به ایران بر اساس نظریه نظام های چند گانه

+ نوشته شده در  شنبه 21 اردیبهشت1392ساعت 8:26 بعد از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

مترجم به عنوان ویراستار: قسمت اول، قسمت دوم

+ نوشته شده در  جمعه 20 اردیبهشت1392ساعت 6:36 قبل از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

کارگاه آموزشی روش تحقیق در مطالعات ترجمه (2-4 سپتامبر 2013) و گردهمایی با موضوع ترجمه به عنوان کنشی اجتماعی (5-7 سپتامبر 2013) در اردن برگزار خواهد شد. این کارگاه آموزشی و گردهمایی به سرپرستی مونا بیکر، مدیر مرکز مطالعات بین فرهنگی و ترجمه دانشگاه منچستر انگلستان و از بنیانگذاران، عضو اجرایی، و معاون مدیر کنونی انجمن بین المللی مطالعات بین فرهنگی و ترجمه می باشد. با توجه به نوپا بودن حوزه پژوهشی مطالعات ترجمه در جهان و به خصوص خاور میانه، به منظور ارتقا ظرفیت های پژوهش در ترجمه و ایجاد زمینه های رشد بیشتر محققان جوان در کشور های عرب زبان، ایران و ترکیه در سال 2011 در شهر عمان، در اردن به برگزاری اولین دوره از همایش ها و کارگاه های آموزشی روش تحقیق در مطالعات ترجمه برای نمایندگانی از کشورهای مصر، ایران، عراق، اردن، لبنان، عمان، فلسطین (کرانه غربی و نوار غزه)، ترکیه و یمن اقدام نمودند. این مجموعه همایش و کارگاه با حمایت مالی بریتیش آکادمی و بریتیش اینستیتوت عمان برگزار می شود و هزینه های سفر و اقامت شرکت کنندگان در طول این یک هفته به عهده همایش می با شد. دومین دوره این همایش و کارگاه برای 2-7 سپتامبر 2013 با حضور نماینده گانی از بین دانشگاهیان جوان از هر یک از کشورهای منطقه شامل مصر، عمان، فلسطین (کرانه غربی و نوار غزه)، الجزایر، اردن، لبنان، تونس، یمن، ایران و ترکیه برنامه ریزی شده است. مدرسین این دوره مونا بیکر از دانشگاه منچستر، انگلستان، کارول اسالیوان از دانشگاه پورتموث، انگلستان، و کریستفر راندل از دانشگاه بلونیا، ایتالیا می باشند. توضیحات:  http://www.translationstudiesportal.org/ar/workshops/entry/amman_2013

+ نوشته شده در  پنجشنبه 19 اردیبهشت1392ساعت 7:8 قبل از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

دسترسی به ژورنال Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in TS 

درگاه اینترنتی: http://www.lans-tts.be/FormerIssues.htm

+ نوشته شده در  سه شنبه 17 اردیبهشت1392ساعت 6:14 قبل از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

کارگاه آموزشی مجازی

موضوع: عوامل احساسی در پژوهش روند ترجمه

برگزار کننده: دانشگاه استون، انگلستان

ثبت نام: ضروری (پیوند)

هزینه ثبت نام: رایگان

درگاه اینترنتی: http://www.processresearch2013.com

+ نوشته شده در  سه شنبه 17 اردیبهشت1392ساعت 5:54 قبل از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

جلسه ارائه پیشنهاده پایان نامه ارشد مطالعات ترجمه ریحانه شمس الدینی

استاد راهنما: دکتر علی خزاعی فر

استاد مشاور: دکتر محمد رضا هاشمی

زمان: شنبه 21 اردیبهشت 1392، 12:40

مکان: آزمايشگاه آواشناسي، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد

بررسی گذشت زمان در افزایش و کاهش در ترجمه

+ نوشته شده در  دوشنبه 16 اردیبهشت1392ساعت 11:51 بعد از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

عبداله نوروزی (دانشجوی ارشد ترجمه فردوسی مشهد)

سوال اینجاست که آیا ترجمه فقط در وادی زبان می ماند؟ اصولا ترجمه چیست؟ گستره نگاه به ترجمه تا کجاست؟ ترجمه به عنوان یک فرایند  یعنی حرکت و به معنای یک عمل یعنی انتقال. حرکت از یک فضا به فضای دیگر. این حرکت و انتقال با ملزوماتی همراه است و جنس این ملزومات به ماهیت فضای آغازی و پایانی، نوع حرکت و ماده منتقله است. فضای آغازین یا محیطی که متن از آن به فضای دیگر حرکت می کند و انتقال می یابد ملغمه ای است از ویژگی هایی که نمود آن در متن خواهد بود. متن، برساخته‌ی ویژگی های جهانی و ویژگی های خاص یک محیط فرهنگی و قومیتی است. این متن برای این فضای فرهنگی و قومی تولید شده تا اهداف مورد نظر خود را پیاده سازد. سازنده متن، صاحب اختیار متن بوده و چه آنکه تالیف ایده ها کرده باشد و چه تولید ایده در نگاه انسانی دارای حقوقی بوده که باید تحت هر شرایطی حفظ شود. فضای پایانی نیز ویژگی های قومی، فرهنگی و زبانی خاص خود را داراست. افراد این فضا نیازها و اصولی دارند که بسته به اهمیت آنها پایبندی خاصی را می طلبند. متون تولید شده در این فضا ویژگی هایی را باید دارا باشند که هماهنگ با انتظارات افراد درون آن فضا باشد چه از نظر محتوا و چه از نظر زبانی. در حقیقت ترجمه یعنی آشتی زبانی، فرهنگی و قومی بین دو فضای مبدا و مقصد. اگرچه ساختار امر ترجمه سلسله مراتبی است اما ماهیت تفوق را عوامل مختلف تعیین می کنند. به نظرم آنچه در مرکز تصمیم گیریهای ترجمه قرار میگیرد و سر حلقه آشتی است نیاز بشر است. همه چیز قرار است در خدمت بشر باشد به جز خود او که نمی تواند در خدمت دیگری باشد. بنابراین هر تثبیت و تغییری را نیاز تعیین می کند اما نگاه به حقوق مولف نباید نادیده گرفته شود. نیز، تنها مولف نیست که حقوقی دارد خواننده هم حقوقی دارد. مولف به دنبال شنیدن  ایده هایش و تاثیر گذاری است و باید با خواننده مصالحه کند. استیفای حقوق مولف تنها  طابق بالنعل ویژگی های زبانی او نیست بلکه گاهی نیاز است مصالحه صورت گیرد و متناسب با انتظارات خواننده تغییر کند. اصل مطلب، محور است اما مثالها و ویژگی های زبانی تغییر می یابند تا نویسنده زیبا جلوه کند و از این طریق در ذهن خواننده بماند. میزان پایبندی به متن مبدا به نیاز مخاطب و هدف دست اندرکاران ترجمه بستگی دارد اما نوع متون هم در این کار دخیل است. نظریه ترجمه باید به متون ادبی و غیر ادبی تقسیم شود. مخاطب ترجمه همیشه باید مورد نظر قرار گیرد و این حد وسط ترجمه است. اما پیوستاری که در یک سر آن ترجمه ادبی و در انتهای دیگر ترجمه متون علمی است. و برجستگی مخاطب و ویژگی هایی که در متن رعایت می شوند از یک سر پیوستار به انتهای دیگر تغییر می کند.

+ نوشته شده در  دوشنبه 16 اردیبهشت1392ساعت 5:12 بعد از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  | 

جلسه ارائه پیشنهاده پایان نامه ارشد مطالعات ترجمه خانم حوریه باغی

استاد راهنما: دکتر مسعود خوش سلیقه

استاد مشاور: دکتر محمد رضا هاشمی

زمان: شنبه 21 اردیبهشت 1392، 12:20

مکان: آزمايشگاه آواشناسي، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد

 Comparing Stress Level in Written and Sight Translation

+ نوشته شده در  یکشنبه 15 اردیبهشت1392ساعت 8:51 بعد از ظهر  توسط  مسعود خوش سلیقه  |