مقاله نیویورک تایمز با موضوع ترجمه
مقاله حمید دباشی، در نیویورک تایمز با موضوع ترجمه در این پیوند. وی استاد ایران شناسی و ادبیات تطبیقی در دانشگاه کلمبیا، نیویورک می باشد.
مقاله حمید دباشی، در نیویورک تایمز با موضوع ترجمه در این پیوند. وی استاد ایران شناسی و ادبیات تطبیقی در دانشگاه کلمبیا، نیویورک می باشد.
با توجه به اختلالات ایجاد شده در دسترسی به پایگاههای اطلاعاتی مقالات تمام متن و عدم امکان دسترسی مستقیم به آنها، مرکز اطلاع رسانی و کتابخانه مرکزی دانشگاه فردوسی مشهد به منظور رفع بخشی از نیازهای علمی مجموعه دانشگاه فردوسی مشهد، دسترسی به سامانه گیگا لیب را برقرار نموده است. اعضای محترم هیات علمی و دانشجویان ارجمند می توانند به مراجعه به سایت مرکز اطلاع رسانی و کتابخانه مرکزی دانشگاه فردوسی مشهد، پس از طی مراحل ثبت نام و دریافت نام کاربری وگذرواژه از سامانه مورد نظر استفاده نمایند.
مرکز اطلاع رسانی و کتابخانه مرکزی دانشگاه فردوسی مشهد: پیوند
یک وبلاگ زیبا و دوست داشتنی: yaseraeen.ir
نوجوان آمریکایی در طی 4 سال موفق به آموختن 23 زبان زنده دنیا شده است. به گزارش عصر ایران به نقل از واشنگتن پست، تیموتی دانر (Timothy Doner) نوجوان چند زبانه که متولد و ساکن نیویورک است در مصاحبه اخیر خود با یک شبکه تلویزیونی در استرالیا در پاسخ به سوال مجری برنامه بدون درنگ گفت که زبان فارسی را در بین زبان هایی که آموخته بیش از همه دوست دارد. وی در این مصاحبه با خواندن اشعاری از حافظ تسلط خود را به زبان فارسی نشان داد. این نوجوان نیویورکی چند زبانه به غیر از فارسی و انگلیسی به زبان هایی چون روسی ،آلمانی، هلندی، فرانسوی ، ایتالیایی، پشتو، هندی، عبری، عربی، ترکی، کردی و... تسلط کامل دارد. وی بسیاری از این زبان ها را ظرف چند روز یا چند هفته آموخته است. تیموتی جوان ترین فرد در دنیا است که در این سن و سال به بیش از 23 زبان زنده دنیا تسلط دارد. نقظه آغاز علاقه او به فراگیری چند زبانی علاقه خاص او به موسیقی اقوام مختلف دنیا و گوش دادن به آنها بوده است. تیموتی پس از تکمیل آموزش هر زبان ویدئویی در حال تکلم با آن زبان تهیه کرده و روی شبکه یوتیوب قرار داده است و این گونه هزاران طرفدار در سرتاسر جهان پیدا کرده است.
سخنرانی وینسنت رافائل، استاد تاریخ دانشگاه واشینگتون، با موضوع ترجمه در زمان جنگ در اینجا.
زمان: 26 و 27 آذر ماه 1392
مکان: دانشگاه علامه طباطبایی، تهران
برگزار کننده: پژوهشکده مطالعات ترجمه، دانشگاه علامه طباطبایی
درگاه همایش: http://translationstudies.ir
ارائه دهندگان مقاله: به ازای هر نفر نگارنده 50000 تومان
شرکت کنندگان: 40000 تومان و دانشجویان، 30000 تومان
آخرین مهلت ارسال چکیده: 1 مهر 1392
اعلام نتایج بررسی چکید هها: 15 مهر 1392
آخرین مهلت ارسال اصل مقاله: 15 آبان 1392
اعلام نتایج نهایی: 1 آذر 1392
آدرس پست الکترونیکی برای ارسال چکیده و مقاله: conference.icts@gmail.com
- لطفاً همراه با ارسال چکیده، اطلاعات مربوط به رتبه دانشگاهی، رشته تحصیلی، نام دانشگاه، نشانی
پستی و شماره تلفن را نیز ذکر نمایید.
- چکیده های پذیرفته شده در مجموعه چکیده های همایش پیش از برگزاری همایشچاپ خواهد شد.
- برگزیده مقال ههای ارائه شده در همایش به صورت مجموعه مقاله چاپ خواهند شد.
- برای تمامی مقال هها گواهی ارائه صادر خواهد شد و به کلیه شرکت کنندگان گواهی حضور ارائه
خواهد شد.
مدال موسسه گوته برای مترجم ایرانی، محمود حسین زاده، برای گسترش ادبیات آلمانی در ایران در نظر گرفته شد. وی برای شرکت در مراسم دریافت جایزه در آگوست به آلمان سفر خواهد کرد. خبر تهران تایمز در اینجا.
حسن لاهوتی، مترجم و مولوی پژوه مدتی عضو هیئت علمی گروه زبان انگلیسی دانشگاه آزاد مشهد بود. او در ۶۸ سالگی بر اثر سرطان درگذشت.
مجموعه چهار جلدی "شرح نیکلسون بر مثنوی" (برگزیده چهاردهمین دوره کتاب سال جمهوری اسلامی)، و دو کتاب "شکوه شمس" و "محمد رسول خدا" نوشته آنه ماری شیمل، محقق آلمانی و استاد دانشگاه هاروارد، از مهمترین ترجمه های آقای لاهوتی است. حسن لاهوتی در ۱۳۲۳ در سبزوار به دنیا آمد، پس از تحصیلات مقدماتی، در دانشگاه ایالتی میشیگان به تحصیل در مقطع فوق لیسانس پرداخت و پس از انقلاب به ایران بازگشت. آقای لاهوتی در سال ۱۳۸۴ از ایران به آمریکا رفت. او سالها برای نشریات گوناگونی از جمله مترجم، کلک، بخارا و حکمت و معرفت نیز قلم زد، درباره ویرایش، ترجمه سبک و لحن یادداشت هایی نوشت و به نقد ترجمه پرداخت. "خدمات مسلمانان به جغرافیا"، "جنبش اسلامی و گرایشهای قومی در مستعمره هند"، "شکوه شمس"، "سیری در افکار و آثار مولانا"، "مسلمانان هند بریتانیا" و "مولانا، دیروز تا امروز، شرق تا غرب" نوشته فرانکلین دینلوئیس از دیگر نوشته ها و ترجمه های آقای لاهوتی است. او به نوشته خودش چهل سال با جلال آشتیانی، فیلسوف ایرانی، همنشین و دوست بود و در ترجمه برخی از کتاب ها از مشاوره و نظرات او بهره می گرفت. آقای لاهوتی در سال ۸۸ به یادبود جلال آشتیانی نوشت: "[جلال آشتیانی] خواهش من را پذیرفت و بر ترجمه کتاب شرح مثنوی اثر رینولد آلن نیکلسون محقق مولوی شناس و استاد فقید دانشگاه کمبریج، و نیز، بر شکوه شمس، اثر آنه ماریا شیمل، مقدمه هایی صد صفحه ای نگاشت تا دانسته شود که آدمیِ دانشمند را اهل هر ملت و مذهب که باشد باید ستود."
در سال ۱۳۹۰ کتاب "ارغنون مولوی" به قلم حسن لاهوتی منتشر شد که پژوهشی در زندگی، احوال و برخی داستانهای مولوی در مثنوی است. آقای لاهوتی شامگاه ۱۷ اسفند بر اثر سرطان ریه و در پی یک دوره بیماری طولانی درگذشت. روحش شاد.
اولین همایش بین المللی غذا و فرهنگ در ترجمه، دانشگاه بلونیا، ایتالیا 2014
درگاه همایش: http://fact.sitlec.unibo.it
فهرست نشريات علمي و پژوهشی داراي اعتبار وزارت علوم بروزرسانی شده در بهار 1392 دراین پیوند.
ترجمه: بازگویی یک روایت، از مونا بیکر بعنوان فصلی از کتاب آتی جولیانا هوس بنام، ترجمه: رویکردی میان رشته ای را در اینجا مشاهده کنید.
دليل اصلی «ژاك برك»، خاورشناس معاصر الجزايری تبار برای ترجمه قرآن به فرانسوی، هراس وی از برگشت مردم و انديشمندان از ساير اديان و رویآوردن آنان به اسلام است؛ مسئلهای كه امروز شايع شده و برك با اين ترجمه در تلاش بوده از رشد روزافزون اسلام جلوگيری كند.
به گزارش خبرگزاری ايكنا، به نقل از روزنامه «الاهرام» چاپ مصر، «زينب مصطفی عبدالعزيز»، استاد ادبيات فرانسه دانشگاه «منوفيه» مصر در قالب كتابی با عنوان «ترجمات القرآن الی أين؟: ترجمههای قرآن تا كجا؟»، ترجمه قرآن كريم به زبان فرانسه اثر ژاك برك، مترجم الجزايری الاصل و خاورشناس معاصر را نقد و بررسی كرده است. ادامه در اینجا.
ویدیو های سخنرانی های مطالعات ترجمه اخیر در دانشگاه منچستر. پیوند ها در ادامه مطلب
همایش های مطالعات ترجمه بزودی. پیوند ها در ادامه مطلب
مجموعه سخنرانی با موضوع ترجمه به عنوان کنشی اجتماعی در5-7 سپتامبر 2013 در دانشگاه اردن برگزار خواهد شد. این مجموعه سخنرانی به سرپرستی پروفسور مونا بیکر می باشد. سخنرانی این دوره پروفسور مونا بیکر از دانشگاه منچستر، انگلستان، پروفسور کارول اسالیوان از دانشگاه پورتموث، انگلستان، پروفسور فرزانه فرحزاد، دانشگاه علامه، ایران، پروفسور ابرو دیریکر، دانشگاه بوگازیچی، ترکیه، و پروفسور کریستفر راندل از دانشگاه بلونیا، ایتالیا می باشند. شرکت برای علاقمندان آزاد می باشد. چکیده سخنرانی ها در اینجا.
انجمن جهانی ترجمه شفاهی: http://aiic.net
سبحان الله یا فارِجَ الهَمّ و یا کاشِفَ الغَمّ
فَرِّج هَمّی و یَسِّر أمری وأرحَم ضَعفی
و قِلَّةِ حیلَتی وأرزُقنی مِن حَیثُ لا أحتَسِب
یا رَبّ العالمین
جلسه ارائه پیشنهاده پایان نامه ارشد مطالعات ترجمه خانم شهرزاد حق شناس
استاد راهنما: دکتر مسعود خوش سلیقه
استاد مشاور: دکتر بهزاد قنسولی
زمان: سه شنبه 18 تیر 1392، 11:00
مکان: سالن شورا، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه امام رضا
Ambiguity Tolerance Level, Willingness to Translate and Translation Quality of Iranian English Translation Students: A Structural Equation Modeling Study
جلسه ارائه پیشنهاده پایان نامه ارشد مطالعات ترجمه خانم اعظم جهانی
استاد راهنما: دکتر ضرغام قپانچی
استاد مشاور: دکتر مسعود خوش سلیقه
زمان: سه شنبه 11 تیر 1392، 11:00
مکان: سالن شورا، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه امام رضا
The Effect of Gender in Translation Process of Gender-related Content
فهرست EST از ژورنال های مطالعات ترجمه در این پیوند.
فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی روز پیشین گروهی از واژگان تازه مصوبش را برای معادلسازی واژگان بیگانه اعلام کرد که اکثر این واژگان نیز همچون گروه واژگان پیشین نه تنها فاقد کارایی بودند، بلکه حتی جنبه طنز داشتند تا بیش از پیش زمینه اتفاق نظر بر ناکارآمدی این نهاد و الزام در بازنگری در مدیریت و ساختارش پیش کشیده شود.
متن کامل در این پیوند.
به امید روزی که متن تمام پیامکها یک جمله باشد و آن: مهدی آمد.
اعتبارسنجی دانشگاههای خارج از کشور توسط سازمان امور دانشجویان به پایان رسید، بر این اساس، جزئیات طول دوره های تحصیل، نحوه ارزیابی مدارک و مدارکی که معتبر شناخته نمی شوند اعلام شد.
تعطیلی دوره های کارشناسی و کارشناسی ارشد و دکتری زبان، زبانشناسی و ترجمه در دانشگاه سالفورد.
دانشگاه ها و دوره های آموزشی ترجمه در شبکه آموزشی EMT در این پیوند.
شاید بهترین تعریفی که تا کنون از ترجمه ارائه شده، همانی باشد که «ژوزه ساراماگو» در وبلاگنوشتهای خود برای ما برجای گذاشته است: «چیزی که هست» باید تبدیل به «چیز دیگری» شود تا «چیزی که بود» باقی بماند. اما سوال اصلی این است که یک اثر به چندین و چند زبان باید ترجمه شود تا به جایگاهی ویژه در عرصه جهانی کتاب برسد و در اذهان کتابخوانان در سراسر جهان ماندگار شود.
به گزارش ایسنا، ترجمه شدن یک کتاب به زبانهای مختلف میتواند معیار مناسبی برای تعیین میزان محبوبیت آن در میان اعضای جامعه ادبی جهان باشد. در گزارشی که پیش رو دارید، کتابهایی که بیشترین آمار ترجمه را در دست دارند، به ترتیب بیشترین تعداد ترجمه از نگاهتان میگذرد:
شماره جدید مجله New Voices in TS در این پیوند.
فهرست نشریات کم اعتبار و بی اعتبار: http://vcr.um.ac.ir
From the second issue of the journal,
Iranian Journal of Society, Culture & Language (ISSN: 2322-4762)
has changed its name to the
International Journal of Society, Culture & Language (ISSN: 2329-2210).
IJSCL is now under the auspices of the U.S.A. ISSN Center at the Library of Congress.